26 juillet 2014 6 26 /07 /juillet /2014 06:00

 

Les Anglais et les Américains ont beaucoup de choses en commun,

sauf la langue. (Oscar Wilde)

 

Paradoxes d'écrivains

Citation extraite de Éloge du contraire de François Bott (éditions du Rocher)

Partager cet article

Repost0

commentaires

H
I just got to this amazing site not long ago. I was actually captured with the piece of resources you have got here. Big thumbs up for making such wonderful blog page!
Répondre
B
So well explained incredible article, any buddy can follow it, thanks and keep up the great work. All the contents you mentioned in post are too good and can be very useful, Thanks
Répondre
D
Bonjour Christw (d'abord très contente que ton blog soit à nouveau visible). Sinon, en dehors de l'écrit, la langue orale est vraiment différente entre l'anglais et l'américain et ce, de plus en plus. Bonne journée.
Répondre
C
Très content également, et que vous soyez passée me rendre visite : l'accent, la prononciation sont très différents d'un côté à l'autre de l'Atlantique, en effet. Et certains mots s'écrivent différemment, comme &quot;colour&quot; dont les américains font &quot;color&quot; pour désigner la même chose.<br /> Bonne journée !
T
Voilà une nuance qui me pose souvent problème quand je présente des écrivains anglo-saxons (une pirouette pour les désigner tous) en traduction, Les éditeurs présentent les Américains tantôt par &quot;traduit de l'américain&quot;, tantôt par &quot;traduit de l'anglais (Etats-Unis)&quot;. Qui dit mieux ?
Répondre
C
J'ai suivi des cours de littérature américaine il y a deux ans et le professeur était hérissé par ces &quot;traduit de l'américain&quot; pour désigner les traductions d'auteurs américains. Si j'ai bonne mémoire, il conseillait la seconde que vous donnez.
C
Superbe paradoxe...rires:-)
Répondre
C
Le mot juste n'est pas toujours le même d'un côté ou l'autre de l'Atlantique...
A
Oscar Wilde me fera toujours rire ..
Répondre
C
Un humour bien particulier qui taquine le paradoxe.